|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& D, L' s6 g: m' V# r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" G. T8 g; E; c' F1 z
, |* l1 O% j, Q4 j) @# H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: S9 [2 q/ f0 `) s
# ]* S! }: E" Y4 I% s; Y遗憾,我给不了任何回答。
% V4 X9 s6 m: Y. b# H; ^! ^3 ]7 c# N
$ |3 ~+ T; M. s2 }. w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ N" _( ^- k. @8 J6 A" P7 p0 A$ Q: V
0 O' @3 f2 ~1 _4 h5 Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 W' a6 ]+ l- X; K D U" o! N/ D( W
" X5 p$ G! h- o4 v U! m0 G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 G0 K8 @2 k: l4 k0 I
1 Y5 u5 F4 p) o* ]( G% P5 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 j2 E7 N' w& f% ?, t" B& u
% Z5 b' k: N. u2 L! F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ e0 G' o5 b2 J% {. D 7 W3 B/ e9 u$ A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# Q. Q! K/ S5 l1 d3 M. J
7 z- _& Y4 u: T8 p; P3 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 y B8 D6 G' u9 p' B4 E7 W/ U
7 ]- H3 `: a) _( Z' w# L- a1 R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 |. l! X, |) D) {* ?* \9 C0 j
+ h4 D1 _+ Q2 Q8 m& J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( t4 P, Q' R- k7 E( k' Z3 V' q
2 f$ p% O) h0 b: E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! ?- m! g6 { Y" A: A/ L; L: p
: S# s9 ]5 m# _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 `4 F Z; T* a3 d& q
- K' W! Z( ~2 `9 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ Q4 m1 k4 M! u * }/ u' S6 r4 X3 M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ |7 r T" \4 o" |. j
0 A8 u/ i5 a, s) J- _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. H7 R6 s" I; i: g
1 V% K1 a1 i9 ^8 X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 I% F- L; K4 \% ?. t- x & S; H. [; V" M7 b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& z6 b4 \8 B. Y( v |
|