|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 g3 I9 i! ]) D: ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 f' d) C( O6 M3 ]
% J l6 U; a7 Q0 C+ g/ v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 ~4 P& I& l- M$ v! O" b, x
9 X+ l: s% T7 ^2 }$ q遗憾,我给不了任何回答。
& m+ `( _7 M9 A& w Y ! k! p0 Q/ ^' `2 @' ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 n, Q4 a$ U6 i3 D' q
( k+ z% t9 a" j! K& b1 ?7 |4 u+ w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ ^+ `/ \9 \7 s0 U: H
5 V- @: I6 M3 W7 H6 O3 K$ q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" G3 \2 G4 e/ \7 Z6 e) f
1 l5 |8 l8 k- s: E0 A+ t+ J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& ~! p0 w6 S. l: v' {
: j& V& `0 U% E6 d- G! ~9 Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& h, |& ^3 f4 o; U2 w. m/ I! {
7 H* R2 d$ U" I, q" G7 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- h/ ]0 b" a' U3 D) I0 e8 d
" ~" L+ P. N! [9 ]7 r# U: |6 J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; h% d2 M% x7 D( c
! X: u9 G4 l. b4 a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) L( M7 x4 f! y- l* a
6 K; B( P4 D9 `9 |7 H2 A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ V; v, U( k3 B+ q - Q: ]) n4 m% T, C! y2 \! K m0 V, N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, n: u1 |9 r8 `! O( c9 Z7 S
. P. D/ A8 |- q/ Q; i( J8 c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 A1 w# i0 `/ H" R* z6 d8 g
: ^7 Y: o. C0 R9 |3 N: a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 @; y. a9 h4 p5 j- m) P W
# I. g* e# K$ h6 O# w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 b5 P9 q/ F- z0 o
& x; M; e" G3 I/ Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 i C& \8 E0 h4 E( p ! T+ n" t; V6 y2 K0 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 Q6 d' N; K2 P+ K" }' m) r
& K$ B! L7 M6 C4 z$ p' D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ i! P l |( F+ V. W9 X0 U
|
|