|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# S* l( u: K# M' Z. m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. E4 G: L- Z6 Z. U9 i, E. a
# g2 j3 _% _2 }& t0 D+ X+ s, s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# J7 B: n! a" G" d6 p
: A3 D6 @- S: `# a/ j遗憾,我给不了任何回答。6 W& k: W( z8 t* a, X
" g2 P2 [' m5 S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, A" y& ?" ?2 `1 o
1 P! y) \+ y E4 Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. I- u& [- ?- i1 P& ]9 z
! u) @$ ?: R! A, E# V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) r# ^- q) C) h/ n
1 m' x. d5 Z: O: W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: I/ n: p/ e/ r# w
3 n5 Z' s4 p s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) K; I% Y9 `6 R B
$ b" P# L+ t3 u r" B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) Q) `( \9 E0 W1 \$ T, d) u" H7 Z
. g& l3 x2 t3 ?5 A% V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 j/ }+ [5 V4 d. Y 3 M b& Q" I1 K8 H2 H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; x v+ v x$ A+ [ ; n2 V3 G+ ?& Q$ ]+ |8 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ \/ M2 C# y, E% d. ]0 v: y 0 [- N5 T1 ^# r6 B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 [, A# }4 k8 O/ {% b 9 a; X5 ~# ]6 c$ ~% t( u& z8 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: d J& C9 k4 y# m4 W9 q% { * X+ v, O5 p2 j; v, Z1 ~4 a2 t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 C% i5 ^* R- E, e# n" q $ w3 |9 c2 E" z# D8 k8 ?5 C* r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 O/ ^+ z6 G9 |* N" E
) z. A* X1 L) G7 P: \8 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 g" W D; K$ P6 B1 F
/ d6 T+ o6 F/ f3 K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 B. B/ {; S( Q4 o$ X
6 U n5 _) K2 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- j5 k' I1 l7 ]. C# G$ x0 e |
|