|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* N$ A- n1 z8 G8 Z4 |& ^8 _7 G# l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 V4 [* u7 U0 X2 B8 o
Q+ e! M7 u3 y; @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. `' p. j8 N& G
4 R3 @# n! M3 k6 X3 z遗憾,我给不了任何回答。- S# {- C2 S( P" M6 d; T
; [! h+ N+ L: d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 A; ^. C! U5 g' q
" Y; V X2 l( D$ p% ^" a6 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
k# H, n& W/ g" q$ C8 [ 6 V. [8 p; \! ?* }3 S5 ?" g: L9 a8 ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& n/ s: k6 B& {- ~0 B 8 V8 V) X R$ W$ q, f: Y# Z; t! I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 _$ C) K; f9 V. V# G
\! x0 }* _$ L! ~/ ]5 h; r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: |9 X2 t0 w n2 R T
0 ?) m$ n# @$ a( x! i5 ?. A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! ^* c0 U* A9 J
* S4 u2 t( j& M) |5 Z9 w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% L0 L" x! u9 k0 B
8 c2 m" F6 W6 I2 @$ }, ^9 }* ]9 O( n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ R* i/ f" J6 e; M: ]
. D+ s! o5 e& P9 U0 b, p& S0 x5 x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) r+ H0 H$ ]3 D5 }* n
6 H! M9 Q% `. k; u2 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ b- `/ T9 u6 I+ Z- h
% `! d' e# |/ F9 C# j- Z9 L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 _$ w2 o7 D" d$ O3 s
8 I! E8 I$ a8 v1 ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 j& P- U; c3 T; P+ j) K) J
2 z# s/ ?- }/ N' {# N7 ^& X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: U$ R' o# K" F: H3 r: R7 X. c; M
5 [3 |5 \& K. a" X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
t5 x Y1 Z$ o' c # v; `4 U7 o4 I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 K; N+ f# I6 h: X7 j) l
) a2 o8 L9 D2 q/ @: `, D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- T% s) @4 Y; n4 B; y |
|