|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 M+ a6 l) y$ k ]" w! D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 u* [ o2 E. X2 q
0 e4 |% P# r# E4 d( }& q. j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% t: U) c! c l u5 k
! ~0 y' ]$ S9 p( l遗憾,我给不了任何回答。* ?5 j$ q: Y8 b. s% A
! U. `1 s4 L8 d% q' ^/ k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( ?! O9 @6 w6 F# w6 d9 z - {5 ~1 A+ g& x4 |# M, y4 J: w6 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 ~7 T: J: ^+ V; t( \- Z0 ]
5 H4 f: y' s8 z8 q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 Q; a- c3 G3 U/ N
; o8 G6 t- F6 Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 p" ~& a2 f& b [9 C. u
* _( o s6 ~* F# K1 h. _$ V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& g4 |! }8 j: q, j4 T 0 c. Q: g+ m5 N* j- x+ X: f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- e' [$ i0 v7 s+ o7 V
, d0 X3 A. ?- l! N) r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ t/ T; {+ j, h! A. Z4 }6 S* k2 U
( X) e4 w" k2 {0 |$ `& T( F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 t0 s! ?; M5 k
]: G) v: T1 u) E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. f$ m8 |4 U2 A& k
% z8 l' `, ?- \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) l- B/ F2 t) ?$ {6 t" Q& R 1 T7 O$ q5 z# c6 {. i* r1 s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 T8 m) i% M7 g) z: a
$ T, Y5 Q/ d1 q1 \7 n h, t' l. q% [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 j' V9 [3 _ J. P/ c; t3 S5 l# H
+ `( W; y5 m8 D! I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 v5 | [( V7 O# `2 Q" X
9 ^; m9 \7 u, c8 Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' [3 q( D. J e3 i& w) D/ n
/ M% A1 _/ Y* a& X7 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( a, _7 W. v/ t- c2 g
1 }. e7 m$ Y5 }9 [7 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& M3 t4 o: D# K* {) B7 D. x |
|