|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ U# h8 ~! \4 M- x' ]- K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 U9 l8 R& k, z# V8 k5 l8 |0 A R
0 c; _$ e( U/ o' R- o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 |% k$ d0 U& F+ D, z9 A8 d 2 a' {: h w* C/ L. \* h- @% t
遗憾,我给不了任何回答。
" |$ `# _' J: d; L1 K - A1 e& `+ Z2 L( d$ A& C, U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 c( q' o1 G. I: c! B' ]
( V+ ]' f* I( _! v" Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: T" n0 S6 _ K9 e
3 m! V3 S! U! x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 _4 h% m: U9 `: ^( d4 C3 p ]
- b7 x- V# n" [! K! i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ a/ |% ]+ ?/ S' N7 O a; h# y
2 q, K9 h) E0 ]0 Y9 y' k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: p) q F9 _4 j# A w 4 |" c; ]) u8 F3 I6 m+ m- P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) x$ Y) k9 r4 v$ m* @ G9 |
0 ~0 W5 Y0 M8 X3 T; P1 f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( k* t/ \: c/ k1 g
: o% f# }: B z( q# p& p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 O6 |) C1 _- R& X' X5 ]1 O7 e+ m
, B }! W) ?3 H$ m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 l- W8 G. b+ J# O2 [/ x
9 s4 }$ c( b0 t: S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ h3 F6 x, {% y
/ P/ G/ w( R ]! u3 q6 b r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. ?# }9 J2 P- R$ ?& ~ V/ T
. A6 j4 b/ O+ K7 l* `, ~: i$ [1 x* p7 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 b3 I2 k! E, U. v 0 _$ ^! v) ^2 O! J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% o- C2 \+ Y: S5 l0 E % H, z3 e: r2 _8 g: K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ i4 u0 l" K/ y1 r# @- ?& k0 K1 W
/ I2 P- f i l F; P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ v K* ]& L, ~2 X. [3 a4 w
& p U! C2 K+ O8 |' B" v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 q, `: l3 @9 y3 G
|
|