|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 F5 h5 c' i& L# L9 Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# B6 c r/ v$ P
0 j5 S! t5 A' r/ v+ m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' V9 Y- G$ r8 _9 Z7 c- A
g* o% ]! q9 x& C6 k/ P3 T
遗憾,我给不了任何回答。# Z, S% [3 f1 G8 v
; z$ y6 ?1 q4 s5 A* `+ F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# _& }! \4 I9 n( l# \* x
; w3 G9 X+ ^# a$ a, o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! S2 F: | _/ t/ k% d$ a+ ~- c+ j
5 j: V5 W& m$ g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ N! g& m9 M9 v, L* m' R5 t
+ B+ _5 T; o! @; ~3 I/ e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; c' C$ k+ c/ x$ C5 b- o* W
7 L' C& d0 U( G+ N% a+ Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( m' C; F6 O' @$ C& u
% W3 P/ b3 g+ H3 `& @: s; o2 `/ R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 }% F {$ E/ F r2 B
& x* q4 k: n& _7 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 h5 v& p7 b( |) P7 I
' _5 z% ^$ @% y& W8 [" E! W" n8 G- ]- ` m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" j2 b8 r" ]6 H
% ^2 d$ X) q: ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% a# h% n m5 _. j9 O4 S/ ?' F
4 s) r1 E' C7 v* D* r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. b* r1 [1 H5 c5 g3 G) H' z$ f
k, t6 `& ]% y& n, `, r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. \, W5 n% ]( c/ Z2 r, z
+ ]5 R+ q4 g3 h( N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 e& E8 Q# n+ V: Q& i' | D
# E& v6 ?* k& Z! E0 I- q: e# ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* O, e6 j1 ^3 P' g8 G4 j
+ {7 P" e. k! Y& R$ K( t. J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' N% {5 t/ s8 y; h f
# R8 p, B% X7 ~3 r9 [8 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; v6 t7 J1 X2 z$ y; H, y; ^2 J
1 |& ^, u% d1 U" T P' r" I& a2 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" ?: {# `; J: H$ b& o$ _" _
|
|